100 Years of Literature in the Breton Language (1920–2020)


Mannaig Thomas
Univ Brest, CRBC, Brest, France

Abstract

Literature written in the Breton language in the 20th and 21st centuries presents something of a paradox in that although the number of Breton speakers has continued to decrease throughout the 20th century and in the first decades of the 21st century (Broudic 2009), the number of works published per year has remained at a relatively stable level (Thomas 2014) and even appears to be increasing. This can be seen in the diversity of audiences targeted and genres covered, and in the increased visibility that Breton language books have received in libraries, multimedia resource centres and at book fairs in the last twenty years (Rouxel 2021). The practice of translating treasures of world literature into Breton has also gained momentum. In order to understand the reasons for this apparent paradox, it is necessary to consider the way in which Breton-language literature is perceived in a more global context of language promotion. The initial paradox can be explained in part as follows: if the volume of literary output in the Breton language is not correlated to changes in the size of its readership, it is because the readership in question is far from homogenous and, moreover, because literary output needs to be placed in a context of language promotion.

Studia Celto-Slavica 13: 101–116 (2023)

https://doi.org/10.54586/TVKN4289

Download PDF

  • References

    Blanchard, N., 2006, Barzaz-Breiz. Une fiction pour s’ inventer, Rennes: PUR. https://doi.org/10.4000/books.pur.32655

    Bourdieu, P., 1991, ‘Le champ littéraire’, Actes de la recherche en sciences sociales 89, 3–46 https://doi.org/10.3406/arss.1991.2986

    Broudic, F., 1995, La pratique du breton de l’Ancien Régime à nos jours, Rennes: PUR (http://www.la-pratique-du-breton.org [consulted 15 December 2021]).

    Broudic, F., 2009, Parler breton au XXIe siècle. Le nouveau sondage de TMO-Régions, Brest: Emgleo Breiz.

    Calvez, R., 2000, La radio en langue bretonne. Roparz Hemon et Pierre-Jakez Hélias, deux rêves de la Bretagne, Rennes: PUR https://doi.org/10.4000/books.pur.8814

    Calvez, R., 2006, ‘Il n’est pas de renaissance nationale sans renaissance linguistique: 1925, la création de Gwalarn’, in: Alén-Garabato, C., ed., L’ éveil des nationalités et les revendications en Europe (1830–1930), Paris: L’Harmattan, 51–65.

    Casanova, P., 2008 (1999), La république mondiale des lettres, Paris: Seuil.

    Chartier, R., 1985, ‘Du livre au lire’, in: Chartier R., ed., Pratiques de la lecture, Marseille: Rivages.

    Camus, A., 2016 (1942), An Estren (L’Étranger), Lannion: Skrid (translated into Breton by Erwan Hupel).

    Drezen, Y., 1941, Itron Varia Garmez, s. l.: Skrid ha Skeudenn.

    Duval, A., 2000, ‘Dismantroù Breizh’, Oberenn glok, Louargat, Mignoned Anjela, 322.

    Faverau, F., 2004–2020, Anthologie de la littérature bretonne au XXe siècle, Morlaix: Skol Vreizh. 4 vols.

    Faverau, F., 2003, Lennegezh ar brezhoneg en XXvet kantved. Breiz Atao hag ar re all el lennegezh, 1919/1944, vol. 2, Morlaix: Skol Vreizh, 240.

    Ferguson, C., (2020). ‘Épilogue: la diglossie revisitée (1991)’, Langage et société 171, 33-54. https://doi.org/10.3917/ls.171.0033

    Guiomar, J.-Y., 1987, Le Bretonisme. Les historiens bretons au XIXe siècle, Rennes: Société d'histoire et d'archéologie de Bretagne.

    Helias, P.J., 1975, Le Cheval d’orgueil, Paris: Plon.

    Hemon, R., 1924, ‘Lennegez’, Breiz Atao, 1 March.

    Hemon, R., & Mordrel, O., 1925, ‘Premier et dernier manifeste de Gwalarn en langue française’, Breiz Atao, 1 February, 524.

    Hupel, E., 2010, Gwalarn. Histoire d’un mouvement littéraire en Bretagne, PhD thesis, Université Rennes 2.

    Itçaina, X., 2017, ‘Entre incomplétude institutionnelle et mobilisation sociale: le cas de la langue basque en France’, Politique et Sociétés 36(3), 47–72 https://doi.org/10.7202/1042235ar

    Jacq, Y.-F., 2020, E kreiz an noz, Laz: Keit vimp bev.

    Kafka, F., 2015 (1925), Ar prosez (Der Prozeβ), Lannion: An Alarc’h (translated into Breton by Gérard Cornillet).

    Keineg (Quéinnec), P., 1972 (1967), Hommes liges des talus en transes précédé de Poème du pays qui a faim, Paris: P.-J. Oswald.

    Kervella, G., 1986, Lara, s. l.: Al Liamm.

    Kervella, G., 2006, Dre ar prenestr, Lannion: Al Liamm.

    Kervella, G., 2012, Boned glas ar Pagan. Danevelloù, Dirinon: Al Liamm.

    Kervella, G., 2019, Gwenn ar vorlaerez, Laz: Keit vimp bev.

    Le Dû, J., & Le Berre, Y., 2019, Métamorphoses. Trente ans de sociolinguistique à Brest (1984-2014), Brest: CRBC, coll. “Lire Relire”.

    Levi, P., 2015 (1947), Hag un den ez eus anezhañ (Se questo è un uomo), s. l.: Mouladurioù hor yezh (translated into Breton by Serj Richard).

    Molière, 2013 (1666), An Dengasaour (Le Misanthrope), Lesneven: Mouladurioù hor yezh (translated into Breton by Serj Richard).

    Piriou, Y-B., 1971, Défense de cracher par terre et de parler breton (anthologie bilingue). Poèmes de combat (1950-1970), Paris: P.-J. Oswald.

    Piriou, Y-B., 1972, ‘E giz rakskrid’, Benn goulou deiz, s. l.

    Rouxel, E., 2019, La littérature de jeunesse en langue bretonne: enjeux et spécificités, Master 2 dissertation, Brest: CRBC-UBO.

    Rouxel, E., 2021, ‘Bilinguisme scolaire et médiation littéraire dans les salons et festivals du livre jeunesse: le cas de la littérature de jeunesse en langue bretonne’, RELIEF. Revue électronique de littérature française 14 (2), 73–86. http://doi.org/10.18352/relief.1092

    Rowling, J. K., 2012 (1997), Harry Potter ha maen ar furien (Harry Potter and the Philosopher’s Stone), Pornic: An amzer embanner (translated into Breton by Mark Kerrain).

    Salinger, J. D., 2018 (1951), An diwaller er segaleg (The Catcher in the Rye), Lannion: Al Liamm (translated into Breton by Kristian Ar Braz).

    Satrapi, M., 2015 (2000), Persepolis, Rennes: Embannadurioù Goater (translated into Breton by Tual Kerrain).

    Thomas, M., & Dupouy, J.-P., 2021, eds., Écrire le pays natal. La littérature du proche en France, Paris: Honoré Champion. https://doi.org/10.14375/NP.9782745354747

    Thomas, M., & Lagadec, P., 2021, ‘(Re)traduire des classiques français en breton’, RELIEF. Revue électronique de littérature française 15 (1), 114–125. https://doi.org/10.51777/relief10833

    Thomas, M., 2014, ‘La poésie engagée-enragée des écrivains de l’UDB (1967–1974)’, in: Pasquier R., & Kernalegenn, T., eds., L’Union démocratique bretonne. Un parti autonomiste dans un état unitaire, Rennes: PUR, 187–202. https://doi.org/10.4000/books.pur.49914

    Thomas, M., 2014, ‘Une littérature en dépendances. La littérature de langue bretonne 2000–2010’, La Bretagne linguistique 18, Brest: CRBC, 177–203. https://doi.org/10.4000/lbl.1318

  • Online Resources

    Les langues de Bretagne, 2018, Enquête sociolinguistique (https://www.bretagne.bzh/app/uploads/Etude-sur-les-langues-de-bretagne.pdf [accessed 15/12/2021]).

    PRELIB, [2023], Projet de recherche en littérature de langue bretonne [The Database of Breton Language Literary Writers] (https://mshb.huma-num.fr/prelib [accessed 15/12/2021]).

    Région Bretagne, 2012 — Région Bretagne, Une politique linguistique pour la Bretagne, Rapport d’actualisation mars 2012 (https://ceser.bretagne.bzh/jcms/preprod_144323/rapport-d-actualisation-de-la-politique-linguistique-pour-la-bretagne-session-du-conseil-regional-de-mars-2012 [accessed 15 December 2021]).